Thursday, November 19, 2020

Karijera i biznis

Da li će veštačka inteligencija prevodioce pretvoriti u ugroženu vrstu? Prevodioci pažnja!

Pokazala se toliko kompetentno, da je generalni direktor jedne od najvećih svetskih kompanija za prevodilačke usluge upozorio da se dosta prevodilaca Ii agencija suočava sa surovom realnošću gubitka posla zbog mašina!

Generalni direktor firme One Hour Translation, Ofer Shoshan, nam je rekao da će u roku od najviše tri godine, neuralna mašinska tehnologija (NMT) prevođenja izvoditi više od polovine poslova koji se obavlja na tržištu vrednom 40 milijardi dolara.

Njegove reči su u suprotnosti sa često ponovljenom rečenicom, da će makar u bliskoj budućnosti, veštačka inteligencija primarno izmeniti, umesto zameniti, ljude – profesionalne prevodioce.

Shoshan nam je rekao da se kvalitet mašinskog prevođenja značajno povećao u skorijim godinama, do tačke gde se pola miliona prevodilaca i 21 hiljada agencija suočava sa ostankom bez posla.

Analogija koju možemo da koristimo je Kodak i digitalna fotografija – Kodak nije video da ona dolazi… A pre toga, Corona pisaće mašine i programi za obradu teksta.

Pre dve godine, tehnologija prevođenja proizvela bi nešto što bi vam u najboljem slučaju dalo uvid u to o čemu se u tekstu radi, ali u većini slučajeva, profesionalni prevodilac bi vam rekao da bi on radije prevodio od početka jer ne može da razume većinu proizvoda.

“Danas kad imamo neuralne mašine potrebno je da se napravi jako mali broj izmena u prevodu, da bi se dobio prevod kvaliteta koji bi proizveo čovek.“

Shoshan kaže da danas procenat mašinski prevedenog dokumenta koji treba da se prilagodi od strane čoveka, da bi dostigao standard njegove kompanije iznosi u proseku samo 10%. Pre samo dve godine, ta cifra je iznosila oko 80%.

Ovo je omogućeno prelaskom na neuralno mašinsko prevođenje – ponekad poznato kao duboko učenje – koje su usvojile najnaprednije alatke za mašinsko prevođenje. Prethodno su se oslanjale na metodu poznatu kao statističko prevođenje.

Google, Bing i Amazon sada koriste NMT u svojim prevodilačkim mašinama.

Obuka neuralne mašine za prevođenje između jezika ne zahteva ništa više od pohranjivanja velike količine materijala, na kojim god jezicima želite da prevodite, u algoritme neuralne mreže.

Da bi se prilagodio ovoj brzoj transformaciji, One Hour Translation je razvio alate i usluge dizajnirane da razlikuju različite usluge prevođenja i izaberu najbolji za bilo koji prevod.

“Na primer, za putovanja i turizam, jedna usluga može biti odlična u prevođenju sa nemačkog na engleski, ali ne tako dobra za japanski. Druga može biti odlična na francuskom, ali lošija na nemačkom. Tako smo napravili indeks koji će pomoći industriji i našim klijentima. Možemo reći u realnom vremenu, koji je najbolji alat za korišćenje za bilo koju vrstu materijala, na bilo kojem jeziku.”

Ovaj rad koji upoređuje kvalitet rezultata NMT generisanog prevoda, daje ideju o tome kako ljudski prevodioci mogu da transformišu svoje poslove u narednim godinama. Ljudi ocenjuju izlaz svakog prevodilačkog alata i sastavljaju indeks. U slučaju indeksa One Hour Translation, ovo se radi jednom u kvartalu, kako bi se odrazila brzina kojom se NMT razvija, a novi igrači se pojavljuju na tržištu.

Međutim, ako to zvuči kao sreća u nesreći, onda stvari možda nisu baš tako jasne.

Nivo obuke i stručnosti potrebnih za ocenjivanje mašinskih prevoda, ili za prevođenje “pojačano“ mašinom, daleko je niži nego za tradicionalni prevod “od početka“.

Očigledno je da ako mašine mogu da urade ono što vi možete, onda ljudi imaju problem. Mnogi prevodioci i agencije će reći da postoje određene visoko specijalizovane prevodilačke usluge koje će zahtevati ljudski dodir u doglednoj budućnosti – to je istina.

Najveći deo materijala, 80% za koji korporativni klijenti plaćaju da se prevede, moći će da bude mašinski preveden za najviše tri godine.

Neki saveti za prevodioce koji žele da zadrže svoje poslove, mogu da uključe specijalizaciju za jezike koji su manje rasprostranjeni. NMT usluge se oslanjaju na ogromnu literaturu koja je dostupna za obuku algoritama – a za jezike sa manjom korisničkom bazom, ta količina materijala možda neće biti lako dostupna, posebno u specijalističkim, tehničkim ili naučnim predmetima.

Prevodioci će dakle postati moderni kentauri, biće neophodno da upoređuju dokumenta, ne samo rečenice.

Drugi, kao što je slučaj sa agencijom One Hour Translation i domaćom Worldwide Translations, će pokušati da se naviknu da rade zajedno sa mašinama. Iako će one obavljati veći deo posla, biće potrebno da ljudi budu u stanju da procene različite tehnologije prevođenja i da primene odgovarajuće alate za specifične poslove.

Međutim, jedna stvar je sigurna: sakrivanje glave u pesku i pretvaranje da se ništa od ovoga ne događa je recept za nezaposlenost.

Must Read

Everything You Need To Know About the “Clean Beauty 2019” Phenomenon

An unexpected trip to Italy Florence was the number one spot I've wanted to go to, so when the opportunity to travel to Italy arose,...

Behind the Scenes: The Unveiling of Urban Decay’s New Product Line

An unexpected trip to Italy Florence was the number one spot I've wanted to go to, so when the opportunity to travel to Italy arose,...

Meghan Markle’s Assistant Is To Launch a New Series of Accessories

An unexpected trip to Italy Florence was the number one spot I've wanted to go to, so when the opportunity to travel to Italy arose,...